lundi 20 juillet 2009
À Christophe Leisten
dimanche 19 juillet 2009
التقيت عبدالكبير الخطيبي مرة، مرتين، ثلاث مرات، العام المنصرم، غالبا في مقهى ميرامار المطل على الأطلسي أو في بيته الذي لا يبعد سوى خطوات عن المقهى، وتواعدنا أن نلتقي في لايبزيغ أو برلين هذا العام شهر تموز (يوليو). لكني لن أنسى أول مرة ألتقيه، «عرفته» للتو رغم أنه لم يسبق لي أن رأيته من قبل ورغم زحام وضجيج المقهى، كان يسير في تؤدة كما لو أنه يتخوف من أن يخدش الأرض بحذائه، لغته صمت، أقرب إلى الظل هو… سألني عن برلين، وقادنا الحديث إلى آداب أوروبا الشرقية. فغرت فاهي دهشة، معرفته مذهلة، هو الذي قرأ «كوسموس» غومبروفيتش في سن الشباب، اقتنى الكتاب من سوق شعبي في ترجمة فرنسية، والذي عشق أشعار فيسوافا شيمبورسكا، عشقها وهي تقول: «أعلم الصمت في كل اللغات».
أنا مغربي لأني لا أملك هوية، فأنا قبل الهوية، لغتي حروفها العالم، أو كما قال بورخيس الذي كان يقربه أكثر من أي كاتب «تراثنا هو الكون». حين نحدد معنى أن يكون المرء مغربيا، سنتجاوز عدداً من المسلمات والصراعات، ثمة تحديد يستعصي على التحديد، لأنه لا يحتمل الاختزال، أفق متعدد لا نفق، «فكر في لغات متعددة» يقول الخطيبي، ساخراً من لغة الهوية. للآخرين هوية ولنا هذا الاغتراب واللااغتراب، مواطن في عوالم ووجهات نظر مختلفة، لا يخشى التناقض، مدرك لذاتيته الضعيفة، ذاتية من دون ذات إذا استعملنا لغة ليفيناس. وفكر يستعصي على التحديد، فكر هو ماوراء النسق:» يريد الآخرون أن يؤطروني في خانة ما، والحال أني ممتهن لقياس المسافات». حب نقدي هو ذلك الذي ربطه بوطنه وثقافته، وطن ينتمي لأكثر من مستقبل، لأنه وطن يملك أكثر من ماض وأكثر من حاضر وأكثر من لسان ولون وأصل. في تمردنا على الأصل نكون أكثر وفاء، يقول باول تسيلان (مديح البعاد) الذي كان الخطيبي يعشق شعره. هوية تنتمي إلى المستقبل وغير مسجونة في ماض، فهي ماض يخترقه التعدد.
وهكذا فإن مقولة شرق/غرب تضحي واهية، فاللغة والثقافة غير مرتبطتين بأمة أو عرق أو دين. والقول أيضا بثقافة فرنسية فيه الكثير من التجني على هذه الثقافة، إن الكتابة الفرانكفونية تنسيب لهذا المركز، خلخلة وتحويل للفرنسية من لغة إلى لغات، افتضاض لها من الداخل/ الخارج، تجاوز للمركزية الاثنية التي أسست لما يسمى بالحضارة الفرنسية:»ما هو فرانكفوني، يقول أحد كبار المهتمين بالخطيبي، ألفونسو دي تورو - هو طبعا مرتبط بالذات، لكن «الأنا» تملك أصلاً مختلفاً وتقليداً مغايراً، وفي علاقة القوة هذه فإن الفرانكفونية تعني ازدواجية اللغة وهي ليست لغة أم ولا لغة أب، إن الأمر يتعلق بتجربة كتابة غير شخصية بما أن اللغة لا تنتمي إلى أحد».
يأخذنا الحديث إلى الثقافة العربية، يذكر علمين، محمد عزيز لحبابي الذي كان يريد الدعوة لإعادة طبع كتبه، لحبابي داعية الغيرية والاختلاف في زمن النعرات القومية والدينية والطبقية، وعبد الله العروي الذي كان يحترمه وإن كان يرفض تاريخانياته:»إن العروي يرد التاريخ إلى شمولية ميتافيزيقية». وعند نهاية آخر لقاء، يحملني سلاما لصديقه الفنان السوري مروان قصاب باشي الذي لم ألتقه بعد. كان أول كتاب أقرأه للخطيبي «الاسم العربي الجريح». كتاب هزني بعنف، قرأته في وقت متأخر للغاية، قبل سنتين فقط. تفكيك للمفهوم اللاهوتي للجسم العربي، و للمقاربات الاثنولوجية التي تتعامل مع الثقافة الشعبية باحتقار. كتاب اعتمد منظوراً جديداً وجهازاً مفاهيمياً مختلفاً. الكتاب تأسيس لما أسماه الخطيبي بالنقد المزدوج والذي يتجاوز منطق الهوية الانكفائي والمركزية الأوروبية، وبلغة الخطيبي نوع من «نزع الطابع الاستعماري عن الأنا والآخر». لقد أخرج الثقافة العربية من النص (الرسمي) إلى الجسد. في زمن يتمحور فيه الفكر العربي حول النص والعقل، وأضحى اللامفكر فيه داخل هذه الثقافة موضوعا للتفكير، كبلاغة الجماع والخط والوشم والحكاية الشعبية.
«إن نزع الطابع الاستعماري هو الاسم الآخر لهذا الفكر ـ الآخر». وهذا ما قام به صديق كبير له، جاك دريدا، نزع الطابع الاستعماري عن الفكر الغربي، كما كتب الخطيبي نفسه في رسالته المفتوحة إليه. دريدا الذي سيخص الخطيبي بكتاب من أجمل كتبه «أحادية لغة الآخر»، قراءة أو هوامش على كتاب الخطيبي «حب مزودج اللغة»، «هذا السفر الكبير» كما يسميه دريدا، تفكير في معنى أن يكون المرء مغاربياً، في هذا «الاضطراب على مستوى الهوية».
كتابة بأكثر من أم أو بأكثر من أصل.. بلا أصل، لا تعرف سوى لغة الاستقبال، أو كما يكتب الخطيبي: «نعم لقد فقدتني لغتي الأم (الأصلية)، فقدتني، لكن هل معنى ذلك أنني توقفت عن الكلام، أو عن الكتابة بلغتي الأم (الأصلية) وبمتعة كبيرة. ثم ماذا تقدم لي هذه اللغة الثنائية عبر هذه الفرصة؟ هنا سأقول شيئا آخر: إن أمي كانت أمية، وكذا عمتي التي كانت بمثابة شبه مربية لي. هذا التشوه الخلقي قد يكون سبب توجهي للكتابة في منزلة بين المنزلتين: بين الكتاب المقدس وبين لغتي الأجنبية، وذلك عبر تجرعي لأوجاع ولادة ثانية بمعزل عن كل أم، الأم الواحدة الوحيدة. ذلك أنني عندما كنت طفلا كنت أنادي خالتي بدلا عن أمي، وأنادي أمي عوض الآخر، ليبقى الآخر دائما هو الآخر» (ترجمة عمر مهيبل). ألا يلتقي هنا الخطيبي مع ليفيناس الذي لم يبرح يردد بأن «ماهية اللغة هي في جوهرها صداقة وضيافة»؟
لكن الصداقة ككل عقد اجتماعي وإن كانت خارج كل سلطة كما يعلمنا أرسطو، هي صداقة مشروطة، ولهذا يؤكد دريدا بأن هذه المناقشة حول الأحادية اللغوية « ما كان لها أن تكون شيئا آخر سوى كتابة تفكيكية، كتابة ما انفكت تتهجم على ما يمثل ماهية هذه اللغة، لغتي الوحيدة، وعلى أفضل ما تحمله وهو ميراثها الفلسفي..» أو كما يكتب الخطيبي في رسالته إلى دريدا :»اللغة لا مسكن لها، إنها متغربة، فضاء، وعد..» وعد أشبه ببحارة بابلو نيرودا: «يتركون وعدا، لكن أبداً لا يعودون».
Das Testament von Jacques Derrida
Das Buch betreibt eine Dekonstruktion des fundamentalistischen Islam, der die Religion usurpiert und politisch instrumentalisiert und sie in einer Industrie des Todes verwandelt einerseits und der Selbstgenügsamkeit eines Westens, der im Namen einer wissenschaftlichen Rationalität die Differenz und die Andersheit des Anderen verweigert, anderseits. Wie Chérif das erläutert hat: Man will eine reduktionistische Version des Menschlichen durchsetzen, die jede Form der Religiosität als Obskurantismus brandmarkt.
Derrida lehnt , im Gegensatz zu den meisten Philosophen, jede Form des Sagen-Wollen, und damit auch jeder Verteuflung des Religiösen, ab. Die Anderen, sollte man, ihm zufolge, bedingungslos empfangen. Deshalb weist Derrida die Theorie vom Zusammenprall der Kulturen und die ganzen Verschwörungstheorien, die nach dem 11. September 2001 entstanden sind, welche eine Produkt der wechselseitigen Ignoranz darstellen, zurück und verteidigt die Pluralität der Zivilisation und des eigenen kulturellen Erbe:
„Ich möchte hier und heute als Algerier sprechen, als ein Algerier, der zu einem gegebenen Zeitpunkt Franzose wurde, seine Staatsbürgerschaft verlor und sie wiedererlangt hat. Unter allen Kulturellen Reichtümern, die ich empfangen, die ich geerbt habe, zählt meine algerische Kultur zu denen, die mir den stärksten Halt boten“ (S.43).
So fängt Derrida , dieser Philosoph, der immer betonte, dass er mehr als eine Erbe besaß, mit dem Gespräch über das Unbehagen unseres Jahrhunderts, an, und fügt hinzu, dass seine Arbeiten nicht möglich gewesen wären, wenn er nicht „eine Art Kind vom Rande Europas gewesen wäre“. Derrida unternimmt eine Dekonstruktion des Kolonialismus, der dieses Kind in Ihm, ein Kind, das mehr als eine Mutter besaß, in einer monolithischen Identität zu reduzieren versuchte. Der französische Kolonialismus hat die „Sprache des Anderen“ zum Tode verurteilt
im Falle Algeriens: die arabische Sprache- und eine Politik der Indoktrinierung durchgeführt, die alles über die Grosse Frankreichs sagte und Kein Wort über Algerien und die algerische Kultur verlor. Aber für Derrida waren die Beziehungen zwischen dem Westen und der islamischen Welt nicht nur kriegerische Beziehungen, und führt als Beispiel die andalusische Kultur, in welcher die grieschichen, jüdischen und islamischen Kulturen sich miteinander mischten und aufpfropften. Derrida sagt, dass die Kultur des Maghrebs eine Okzidentale ist, und fügt hinzu, dass es mehrere Islame gibt, wie mehrere Okzidente.
Derrida plädiert für eine offene form der Demokratie, die man nicht in einem fixen Modell reduzieren kann. Die Demokratie ist im Gegensatz zu anderen politischen Systemen eine offene Form des Regierens, sie ist ihrer Geschichtlichkeit bewusst. Derrida spricht von einer kommenden Demokratie (Démocratie à venir), die selbstkritisch wird und die, den Dialog, den offenen Dialog erst ermöglichen wird. Diese kommende Demokratie muss sich aber von ihrem grieschichen Erbe befreien, nämlich die Autochtonie (Zugehörigkeit per Geburt), den Begriff des Territoriums und des Staates. Derrida plädiert für eine Demokratie, die nicht schlicht und einfach mit dem Nationalstaat und der Staatsbürgerschaft verbunden ist. Die Bewahrung der Andersheit des Anderen ist das erste Gebot dieser Kommenden Demokratie, oder dieser „schwachen“ Politik, die sich jenseits der Staatbürgerschaft und der Souveränität, in der Gastfreundschaft, in der unbedingten Gastfreundschaft, verwirklicht. Aber was sind die Bedingungen dieser Kommenden Demokratie? Derrida zu folge:
„brauchen wir ein wirklich internationales Recht, sowie erneuerte internationale Institutionen, die respektiert werden und in der Lage sind, ihre Entscheidungen durchzusetzen“ (S.57).
Was Derrida also mit einem wirklichen internationalen Recht meint, ist die unbedingte Kritik des herrschenden internationalen Recht, die sich auf eine unbedingte Souveränität beruht. Wie Derrida das in Voyous (dt. Schurken) verteidigt hat: Die kommende Demokratie ist jenseits dieser Unbedingtheit der Souveränität, die ist eine relative, teilbare, offene. Die Souveränität muss geteilt werden. Es gibt keine selbstgenügsame Souveränität mehr. Derrida setzt sich für eine schwache und heterogene Souveränität, die sich jenseits jeder Form der Zugehörigkeit stattfindet. Da jede Souveränität ist vom Missbrauch der Macht kontaminiert . In diesem Sinne kritisiert Derrida jeden Versuch die Demokratie zu exportieren, die eine neue und gewalttätige Form der Missionierung darstellt, wie es der Fall mit dem Irak gewesen ist.
Pluralität ist dann das Wesen dieser kommenden Demokratie, und das Wesen der Zivilisation, die die Anerkennung der Andersheit des Anderen voraussetzt. Derrida zufolge gibt keine reine oder homogene Zivilisation und jede Form der sprachlichen oder kulturellen Hegemonie ist eine Verarmung und Bedrohung des Lebens:
„Es ist jedoch sehr schwierig, diese Vielfalt und Pluralität zu respektieren, denn dazu müssen wir das Idiom pflegen. Was ich Idiom nenne, ist die Einzigartigkeit der Sprache des Anderen, das heißt die Poesie des Anderen. Ohne das Idiom des Anderen gibt es weder Poesie noch Offenheit. Es gilt, das Idiom eines jeden zu respektieren, nicht nur die sogenannten Nationalidiome, sondern die Idiome jedes einzelnen, dass heißt seine Art zu sprechen, zu sein und zu signieren...“ (S.93).
Deshalb kritisiert Derrida, in einer doppelten Kritik à la Khatibi, die nebulöse Rhetorik der Globalisierung, die im Namen der Wissenschaft und der Liberalisierung der Märkten eines bestimmten Model des Lebens und des Denkens dem Anderen zu oktroyieren versucht einerseits und jede Form des religiösen Kommunitarismus anderseits, ab. Der, ihm zufolge, die Individualität unterdrückt. Er plädiert für eine Säkularisierung des Politischen in der arabischen Welt. Da die kommende Demokratie die Laizität voraussetzt, welche eine doppelte Befreiung bedeutet: Die des Politischen vom Theologischen, und die des Theologischen von jeglicher politischen Instrumentalisierung. Da die Vermischung beider Sphären zum Totalitarismus führt. Wir brauchen aber eine neue Form der Laizität, die keinen aggressiven Zwangscharakter besäße, eine Idee, die Jahrzehnte Lang Mohamed Arkoun stets verteidigte.
Über Abdellah Laroui: Im Historismus gefangen
Das Identitätsdenken propagiert eine starre und geschlossene Identitätsvorstellung und ist in der nationalistischen und islamistischen Literatur zu finden. Die Identität ist in diesem Kontext das Gewesene, das man neu zu beleben hat, in dem man ihm die Treue entgegenbringt, wie dies Al-Jabiri in seinen Zehn Thesen über die Globalisierung ausgedrückt hat. Das Denken der Differenz hingegen, dem man ausschließlich in dem Personalismus eines Lahbabi und im Dekonstruktivismus eines Khatibi begegnet, ist ein "Denken in Sprachen", ein Plurales Denken, das sich in einer "doppelten Kritik" ausdrückt, nämlich der Kritik der Identität einerseits und dem westlichen "Willen zur Macht" andererseits.
Der Historizismus, der von der Idee des Fortschritts durchdrungen ist, zeigt sich im Gegensatz zum Identitätsdenken, als ein Denken in und mit der Geschichte, aber wiederum ein Denken, das Khatibi zufolge die Geschichte in einer subjektlosen Logik reduziert und ihrer Mehrstimmigkeit beraubt.
Abdellah Laroui, an den Khatibi seine Kritik in Maghreb pluriel an vorderster Stelle richtet, ist die zentrale Figur des Historizismus im arabischen Kontext und der radikalste Kritiker des traditionellen und liberalen Denkens in der arabischen Kultur. In seinem neuesten Buch Sunnah wa al-islah (Tradition und Reform) verteidigt dieser den Historizismus in einer quasi-religiösen Sprache.
Der Historizismus ist ihm zufolge das sich Identifizieren mit der Geschichte.
Man hat in diesem Fall mit einem Glauben an ein unverrückbares Gesetz der Geschichte zu tun, oder mit einer Weltanschauung, die, beruhend auf der Idee des Fortschritts, eine Art geschichtlichen Darwinismus beinhaltet, wo das Neue das Alte überwindet und als tot erklärt. Man soll in diesem Kontext den Vergleich Engels zwischen Marx und Darwin im Auge behalten. Der erste hat Engels zufolge das Gesetz der menschlichen Geschichte entdeckt, während der zweite das der Biologie. Aber der Historizist sieht nur seine Gesetze in der Geschichte.
Wie Karl Popper das ausgedrückt hat, sieht der Historizist nicht, dass wir es sind, die die Tatsachen der Geschichte auswählen und ordnen, sondern glaubt, dass die Geschichte selbst oder die "Geschichte der Menschheit" durch ihre inhärenten Gesetze uns, unsere Probleme, unsere Zukunft und sogar unseren Standpunkt bestimmt.
Man geht in diesem Sinne von einer monolithischen Interpretation der Geschichte aus, die jede Form der Differenz ausschließt. Überwindung oder Modernisierung der Theologie? Laroui plädiert für eine Überwindung der "traditionellen" und "falschen" Formen des Denkens, nämlich der Mythologie, Theologie und Philosophie. Er vertritt eine positivistische Haltung gegenüber der Philosophie, die die aufgeklärte Rolle der Philosophie nicht in Acht nimmt.
Die Philosophie, die sich in den letzten Jahrzehnten vom Konzept zur Hermeneutik und Differenz entwickelt hat, habe sich damit von jeder Form des Ismus oder der großen Erzählungen verabschiedet, wie eben auch des Historizismus. Ganz seinem Historizismus folgend, greift Laroui die Theologie an, die ihm zufolge nur das Vergängliche vergegenwärtige und die Tradition rehabilitiere. Sie sei eine nachahmende und keine emanzipierte Disziplin.
Damit übersieht Laroui die große Veränderung, welche die Theologie im Laufe ihrer Geschichte erlebt hat. Das mittelalterliche Christentum, das jegliches Andersdenken verteufelte, ist nicht zu vergleichen mit dem heutigen Christentum, das bewusst zum Dialog mit den anderen religiösen Auffassungen auffordert, wie Benedikt XVI. das in seinem Dialog mit Habermas hervorhebt.
Das Christentum hat eine lange Geschichte der Säkularisierung und der Selbstkritik erfahren, diese Entwicklung hat innerhalb des Islam in dieser Form nicht stattgefunden, aber auch der Islam hat verschiedene theologische Schulen und Interpretationen hervorgebracht, so dass man heute, wie Arkoun erkannt hat, von verschiedenen Islamvarianten und nicht nur von "einem Islam" ausgehen sollte. Larouis Forderung, die Politik von der Theologie zu befreien, erscheint vor diesem Hintergrund unangemessen.
Zudem erlebt man in der heutigen arabischen Welt in weit stärkerem Maße die politische Beeinflussung der Theologie, denn in den meisten Fällen sind es die Diktatoren, welche die Religion missbrauchen und instrumentalisieren und weit weniger umgekehrt die Religionsgelehrten die Politik. In seiner Kritik der Theologie ist Laroui seinem vulgären Marxismus treu geblieben.
Sein verblendeter Historizismus konnte den Reichtum der islamischen Theologie nicht wahrnehmen, weil er jede Form der Theologie von vornherein als "rückschrittlich" herabwürdigt.
Mohamed Talbi: "Reflektionen eines modernen Muslims"

Mohamed Talbi plädiert für einen "aufgeklärten, weltoffenen Islam". (Foto: Beat Stauffer) Mohamed Talbi war einer der Begründer der Universität von Tunis und Anhänger des Republikgründers Habib Bourguibas – des einzigen arabischen Machthabers, der es fertig brachte, den Einfluss des islamischen Konservatismus in seinem Land einzudämmen, um ein laizistisches Regime aufzubauen. Heute ist Talbi vor allem ein kritischer Intellektueller, der nicht müde wird, den tunesischen Polizeistaat Ben Alis immer wieder an den Pranger zu stellen.In einem offenen Brief hat Talbi, der sich anders als viele andere Regimekritiker nicht für das Exil entschieden hat, Tunesien als einen "Gulag für den Geist" bezeichnet. Ansonsten unterscheidet sich seine Lebenssituation nicht von der anderer arabischer Intellektueller, die sich zwischen den Fronten befinden: zwischen dem Hammer arabischer Diktaturen und dem Amboss des radikalen Islamismus.
Wie alle seine Mitstreiter setzt Talbi sich für einen aufgeklärten, weltoffenen Islam ein und kritisiert das in vielen islamischen Ländern herrschende eindimensionale Denken, das Andersdenkende ausschließt und verurteilt. Die Bedeutung der islamischen Religion heute beschreibt Talbi nüchtern und zugleich einleuchtend: "Religion ist weder eine Identität noch eine Kultur oder Nation. Religion ist eine private Beziehung zu Gott. Wir können Muslime sein und gleichzeitig eine niederländische oder französische oder chinesische Kultur haben."
Vorrang der menschlichen Freiheit
Im Geist des Laizismus tritt Mohamed Talbi für die strikte Trennug von Staat und Kirche ein. Rechts hinter der Palme lauert Ben Ali, autokratischer Herrscher Tunesiens. Abdou Filali Ansary, ein renommierter marokkanischer Denker, fasst die Grundidee des aktuellen Buches von Mohamed Talbi "Reflektionen eines modernen Muslims", erschienen bisher nur auf Arabisch, in einer zentralen Frage zusammen: Wie können wir heutzutage Muslime sein? Eine Frage, die eine neue Leseart des Koran fordert, um sich der erdrückenden Last der Tradition zu entledigen.
In Wirklichkeit möchte Talbi den Vorrang der menschlichen Freiheit gegenüber der religiösen Überlieferung hervorheben – und deshalb verteidigt er die Idee, dass die Scharia ein Werk von Menschenhand sei, das für alle Muslime nicht verpflichtend sei. Für ihn ist es unabdingbar, die Scharia zu überdenken. Der islamische Glaube basiert ihm zufolge auf der Freiheit – und jede Auslegung, die sich diese Freiheit einzuverleiben versuche, stehe im klaren Widerspruch zum Glauben.
Talbi folgt in dieser Hinsicht dem deutschen Orientalisten Theodor Nöldeke, der in seinem epochalen Werk "Geschichte des Korans" hervorgehoben hat, dass jedes religiöse Erbe von seiner Zeit beeinflusst ist und viele Veränderungen durchlebt hat.
Plädoyer für eine historische Leseart des Korans
Gott spricht nicht nur zu den Toten, sondern auch zu den Lebenden. Und deshalb muss ich sein Wort mit meiner jetzigen Mentalität und im Hinblick auf meine jetzigen Lebensumstände verstehen. Ich schlage eine dynamische Lektüre des Korans und keine starre oder konservative Lektüre vor, die das Wort Gottes tötet", schreibt Talbi.
Talbi strebt damit die Befreiung des Islam von der dogmatischen Interpretation an, die darauf beharrt, dass sie die endgültige Wahrheit besitze. Eine Behauptung, die den Geist "terrorisiert und den Dialog mit dem Anderen im Keim erstickt".
Talbi plädiert für eine historische Leseart des Korans, die die Freiheit des Individuums in den Mittelpunkt stellt. Als Beispiel für diese neue Leseart führt er das Problem der Sklaverei an: Der Koran hat die Sklaverei zwar nicht eindeutig verboten; aber wer könne heutzutage die Sklaverei im Namen des Korans verteidigen, fragt Talbi provozierend. Für Talbi hat die Realität die Oberhand und nicht der Wortlaut des heiligen Textes. Deshalb sollten der Ausgangspunkt der modernen koranischen Leseart die Realität und die historischen Bedingungen sein – und nicht die Tradition.
Der Koran als laizistisches Buch?
Talbi kritisiert den Islamismus, und versteht diese Ideologie als ein Machtmittel in den Händen eines "theologischen Totalitarismus". Und er schreckt nicht davor zurück zu betonen, dass der Koran ein laizistisches Buch sei, weil es keine Kirche und keinen Klerus im Islam gebe.
Für ihn stellt deshalb jede Interpretation, die behauptet, den Sinn des Korans für immer festlegen zu können, eine Gefahr dar – nicht nur für die Menschen, sondern auch für den wahren Geist dieser Religion.
Vor allem geht Talbi mit jenen traditionellen Islamgelehrten hart ins Gericht, die so genannte "Todesfatwas" gegen die Andersdenkenden erlassen. Seiner Ansicht nach wollen diese Ewiggestrigen damit nicht nur die Menschen in Angst und Schrecken versetzen und ihre individuellen Freiheiten massiv einschränken, sondern sie setzen den islamischen Glauben mit all seiner Vielfalt und seinem Reichtum zu einem Mittel der täglichen Politik herab.
samedi 18 juillet 2009
La laïcité remise en question ? Entretien avec Catherine Kintzler
Dans mon livre Qu'est-ce que la laïcité ? (Paris : Vrin, 2007), j'explique que la laïcité n’est pas une doctrine à laquelle on adhère ou non. On peut très bien être musulman, catholique, athée, etc., et laïque en même temps. C’est un concept philosophique qui, à la différence de la tolérance, ne se demande pas comment faire exister ensemble les libertés dans une société donnée en tenant compte des différentes communautés existantes, mais comment construire un espace a priori qui rend possible la liberté d’opinion de chacun. Cet espace est celui de l’autorité publique, c’est celui qui produit et applique le droit. C’est précisément parce que l’autorité publique est totalement aveugle aux croyances et incroyances que dans la société civile chacun jouit de la liberté d’opinion sans avoir besoin pour cela d’appartenir à une communauté ou à un groupe de pression. Ce principe est d'une grande actualité et il répond aux questions urgentes qui se posent aujourd'hui : le relativiser serait à mon sens une erreur politique.
2° Pourquoi ne peut-on pas se contenter de la simple tolérance, comme cela se fait dans beaucoup de pays libres ?
Il y a des raisons historiques qui font que la France, pour être tolérante, s’est dotée de la laïcité, mais je m’en tiendrai à une réponse conceptuelle. La tolérance existe dans la société civile : de ce point de vue, il n’y a pas de différence. En revanche la laïcité permet de fonder l’association politique en dehors de toute référence de croyance : c’est un principe plus minimaliste, c’est incompatible avec une religion officielle. Ce principe minimaliste est aveugle aux croyances et pratiques des gens (sauf bien sûr s’il y a contradiction avec le droit commun) et aveugle aux communautés, qui n’ont aucune reconnaissance politique (même si elles peuvent jouir d’un statut juridique comme n’importe quelle association) : c’est un point de vue plus favorable aux individus. Il n’y a aucune obligation d’appartenance.
3° Croyez-vous que la laïcité est condamnée à rester une « spécificité » française ou bien y voyez-vous un modèle exportable ?
La laïcité « à la française » a souvent été défigurée : on a pu faire croire qu’il s’agissait d’une position antireligieuse. C’est exactement le contraire : le principe de laïcité a pour fin le déploiement de la liberté d’opinion dans la société civile. Depuis quelques années, les grands pays tolérants regardent du côté de la France avec intérêt, notamment le Royaume-Uni, les Pays-Bas et les USA, pourquoi ? Un régime de tolérance simple est relativement désarmé pour affronter un dogmatisme intégriste « dur » à prétention hégémonique (qui ne supporte pas autre chose que lui-même). La laïcité est beaucoup mieux armée parce qu’elle n’accorde a priori aucune reconnaissance politique aux communautés de croyance, et qu’elle fonde l’association politique sur une base qui ne requiert aucune profession de foi. Même le lien politique n’a pas besoin d’un acte de foi en régime laïque.
4° La laïcité est-elle une position antireligieuse ?
Nullement. Ce qui est contraire à la laïcité, ce ne sont pas les religions, c’est leur prétention à faire la loi, à s’imposer comme règles civiles, c’est aussi la prétention à présenter le lien religieux comme le modèle du lien politique. Donc ce qui est diamétralement opposé à la laïcité, c’est une religion civile – faire de la foi une loi civile ou symétriquement faire de la loi civile un article de foi. Une position antireligieuse « ultra » consisterait à vouloir étendre à la société civile l’abstention qui doit régner dans la sphère de l’autorité publique – ce qui reviendrait à limiter l’expression des opinions à l’intimité – mais cela est en totale contradiction avec la laïcité dont la fin est précisément de rendre possible la liberté d’opinion.
Rencontre de Bonne avec Mohamed Arkoun
Le rideau de Kundera
Le rideau poursuit une méditation commencée il y a longtemps par Milan Kundera, récapitulant les principaux thèmes de ses essais antérieurs : L’art du roman et Les testaments trahis. Le romancier pense son art, ose le fait de s’interroger ou bien de redécouvrir son histoire oubliée et ses mécanismes métamorphosés, à la recherche d’une généalogie ouverte qui résiste à toute sorte d’historisation. Certes, l’écriture de Kundera sur le roman ne rentre pas dans le domaine de la critique académique qui oublia la vie et fut dévorée par la théorie. Il est vrai que Kundera donne la parole au roman lui-même sans prendre en considération le jargon académique des fonctionnaires de la littérature, mais il risque souvent de tomber dans le piège du vouloir-dire.Le roman chez Kundera est l’art de déchirer le rideau, le rideau n’étant rien d’autre que les interprétations propagées par le prêt-à-penser dominant et les préjugés inscrits dans la conscience collective. Le roman ose la vérité, sa propre ou plutôt ses propres vérités qui contredisent souvent la vérité donnée et les absolutismes hérités, et se contredisent dans le même temps elles-mêmes. Dans le monde ouvert et relatif du roman, on assiste à un pluralisme des voix et des vérités ; à une parodie de l’univoque et du monochrome ; et c’est peut -être dans ce sens qu’il faut comprendre la critique de l’auteur de toute sorte de provincialisme culturel et de toute autosatisfaction nationale.Mais chaque écriture sur le roman n’est-elle pas contaminée par le vouloir-dire, puisqu’elle n’aspire qu’à marquer ses frontières et à déterminer sa logique ? Kundera laisse plutôt le roman parler. Le roman bâtit sa propre église, comme disait Bachtine, et possède ses propres idées. De cette façon, il prend ses distances vis-à-vis de la philosophie et, en tuant l’attitude lyrique, le romancier se distancie de la poésie : « La conversion anti-lyrique est une expérience fondamentale dans le curriculum vitæ du romancier ; éloigné de lui-même, il se voit soudain à distance... ».On peut reprocher à Kundera l’illusion que le roman vit et se crée indépendamment des attitudes ou des formes philosophiques et lyriques. L’originalité du roman se dessine cependant dans le fait que le roman implique tous les arts et reste ouvert à toutes les attitudes, et à travers son dialogisme et sa pluralité, il peut montrer l’aveuglement d’un philosophe, la naïveté ou bien l’immaturité de l’attitude poétique, comme il peut montrer le contraire. En ce sens, le roman n’a pas d’histoire propre et ne prétend pas en posséder une ; il est la scène où contrastent et se relativisent toutes les histoires. Quant au romancier, il n’est pas toujours obligé de se distancier de soi-même, puisque lui aussi appartient à cet ensemble qu’on appelle la vie : il peut, à travers la forme romanesque, faire prévaloir sa voix sur les autres voix ou la faire démystifier.En somme, ne peut-on pas dire que Kundera défend une conception plus ou moins objective de l’écriture romancière, où le romancier ne fait que réécrire la réalité des autres tout en restant indépendant de la sienne ?La prétention que le roman reste voué à explorer une expérience humaine que tous les autres systèmes d’interprétations négligent ou bien n’osent pas aborder reste une prétention futile. Ce n’est pas le dit qui fait le roman, ce n’est pas l’acte de découvrir qui est aussi un acte philosophique, poétique et scientifique, mais plutôt sa façon de dire, et même dans sa forme, il reste étroitement lié aux autres arts et dits ; le dialogisme, la polyphonie et le rire qui marquent les traits du roman, comme le répétait Kundera dans L’art du roman, ne sont -ils pas aussi des caractéristiques de la philosophie ?Le roman n’est plus qu’un chapitre dans le grand livre de la prose qui renferme plusieurs chapitres tels que la philosophie, les religions, la psychanalyse, les découvertes scientifiques, etc., et comme tout chapitre d’un livre, il n’est ni simple répétition des autres, ni indépendant d’eux.
Rachid Boutayeb
Khatibi vivant
Dans son dernier ouvrage: "Le scribe et son ombre", Khatibi, l’étranger professionnel, continue sa transgression des frontières érigées entre les genres et entre les cultures, son écriture plurielle ou bien sa "pensée en langues", une pensée qui ne cesse de s'aventurer bien loin des questions connues et des réponses héritées. Une pensée ou plutôt une "écriture en genres", l'autobiographie, le fragment, la correspondance, le récit intellectuel et ainsi de suite. Mais est-ce une pensée ou bien l'impensée de la pensée que Khatibi interroge à travers ses oeuvres? Khatibi y ose même la déconstruction de la mentalité marocaine et de toute mentalité appartenant à une société de commandement, qui, comme il l’explique au début de son dernier ouvrage, ne vit la loi que comme ”une extériorité absolue, fondée sur l’obéissance et la peur”.
À travers ses voyages en Europe et ailleurs, le Japon et les Amériques par exemple, et ceux entre les langues et les cultures, Khatibi a pu dépasser l’officiel, le centrisme, l’autosuffisance de la pensée savante pour découvrir son amour des marges. Une découverte faite aussi grâce aux travaux d’un certain Roger Bastide, surtout celles qui concernent le statut du corps et sa représentation dans les autres cultures. Mais Khatibi rappelle à juste titre le rôle décisif de la pensée marxiste dans sa propre formation, une pensée qui, à son avis, ”demeure un acquis décisif pour l’humanité et pour toute utopie de dissidence, de lutte contre l’injustice, l’aliénation, l’exploitation des classes et des peuples par les élus. C’est là une des dissidences fondatrices du savoir et de la politique” (p.22), rejoignant ainsi, ce que son ami Derrida a défendu dans ”spectres de Marx”.
Mais une des questions cruciale de cette ”pensée en langues” khatibienne est sans doute l’écriture. Une écriture qui se veut en rupture avec toute forme d’identitocratie, se dépassant elle-même constamment. Bref, une écriture de l’autre ou bien une écriture sans sujet. Elle se refuse au moi et déjoue l’autorité de la conscience - d’une conscience habituée, comme l’a démontré Levinas, a réduire l’autre dans un objet, un alter ego, une logique du même - ses ombres et ses décombres : ”Écrire, dit Khatibi, c’est cette quête onirique, et écrire sur soi est le chemin d’une séparation, une altération intime. Une entame. Plus d’origine intacte. Je me devais, en m’autographiant, de m’engendrer, de me développer dans la langue de l’autre, d’y vivre et d’y survivre”.
Khatibi nous invite ainsi à un exercice d’altérité qui implique une rébellion contre toute ”jargon d’authenticité”, toute égologie, une ”pensée du Dehors”, selon ses propres termes, qui déconstruit la déformation d’image entre le moi et l’autre et accentue le fait que ni le moi, ni l’autre n’est assimilable. Dans chaque ”pensée du Dehors” l’autre restera, comme dit Derrida, un ”dissemblable absolu(e)”, son altérité ne peut être réduite ni pensée, elle sera toujours l’autrement de ma pensée, l’absolument autre:”Je conçois. dit Khatibi, l’autre en sa limite infinie, porteuse d’un monde inconnu, qui exige de la pensée l’exercice d’une violence novatrice entre les cultures, leurs rencontres et leurs résistances à la pulsion de cruauté des uns et des autres” (p.43). Une Infinition qui rappelle Levinas, le fondateur de cette ”pensée du Dehors”, de cette contre- pensée, puisque ”dans l’idée de l’infini se pense ce qui reste toujours extérieur à la pensée” (Totalité et infini).
En réalité Khatibi a donné corps à cette pensée de l’autre. Là réside au fond le vrai mérite de ses écrits, qui représentent un supplément sémiotique de la pensée de la différence. Il était un lecteur attentif de ce que la culture savante a longtemps considéré comme rite de passage: Le corps, cette ”mémoire de traces”, comme il l’appelle, la calligraphie, cette ”géographie de l’âme”, le tatouage, l’érotologie, le conte populaire, et le tapis, dont il a dit une fois qu’il faut ”le regarder comme on lit une page d’Aristote”!
رشيد بوطيب
